Лаборатория переводчика
(→Другие документы) |
(→Вопросы, направляющие проект) |
||
Строка 11: | Строка 11: | ||
== Вопросы, направляющие проект == | == Вопросы, направляющие проект == | ||
===''Основополагающий вопрос''=== | ===''Основополагающий вопрос''=== | ||
+ | Какова оценка качества перевода? | ||
===''Проблемные вопросы''=== | ===''Проблемные вопросы''=== | ||
− | + | Как преодолеть трудности в нахождении точных эквивалентов и соответствий на родном языке? | |
+ | Как правильно подобрать синоним к английскому слову? | ||
+ | Кто такие ложные друзья переводчика? | ||
+ | Что труднее устный или письменный перевод? | ||
+ | Как правильно пользоваться словарем? | ||
+ | В чем трудность перевода интернациональной лексики? | ||
+ | Фразеологизмы – это проблема или нет для переводчика? | ||
+ | Как правильно передать смысл переводимого предложения? | ||
+ | ===''Учебные вопросы''=== | ||
+ | Какие решения принимает переводчик, когда сталкивается с фразеологизмами? | ||
+ | Как научиться творчески, совмещать элементы частного (на уровне слов и словосочетаний) и целого? | ||
+ | Перевод – это передача нового или старого материала? | ||
+ | Что правильнее буквальный или литературный перевод? | ||
+ | Имеем ли мы право проявлять свое личное отношение к переводу? | ||
+ | Нужно ли игнорировать второстепенные члены словосочетаний при переводе «ложных друзей переводчика» | ||
==План проведения проекта== | ==План проведения проекта== |
Версия 10:51, 3 июня 2010
Автор проекта
Предмет, класс
Иностранный язык - английский, 8 класс
Краткая аннотация проекта
Ожидаемые результаты обучения
Вопросы, направляющие проект
Основополагающий вопрос
Какова оценка качества перевода?
Проблемные вопросы
Как преодолеть трудности в нахождении точных эквивалентов и соответствий на родном языке? Как правильно подобрать синоним к английскому слову? Кто такие ложные друзья переводчика? Что труднее устный или письменный перевод? Как правильно пользоваться словарем? В чем трудность перевода интернациональной лексики? Фразеологизмы – это проблема или нет для переводчика? Как правильно передать смысл переводимого предложения?
Учебные вопросы
Какие решения принимает переводчик, когда сталкивается с фразеологизмами? Как научиться творчески, совмещать элементы частного (на уровне слов и словосочетаний) и целого? Перевод – это передача нового или старого материала? Что правильнее буквальный или литературный перевод? Имеем ли мы право проявлять свое личное отношение к переводу? Нужно ли игнорировать второстепенные члены словосочетаний при переводе «ложных друзей переводчика»